There is so much nonsense peddled by well-meaning Indians that (a) one should use “Indian categories” to describe India; that (b) one should not use “Western categories” to describe India, her culture and her traditions; and that (c) one should not translate words from Indian languages, but retain them as “untranslatables”. Such responses indicate the depth of ignorance of these Indians and of those who scholars who espouse that crap. Here are bunch of posts to illustrate why such responses are untenable.
Translation, Interpretation and Culture: On the Disingenuity of a Comparative Theology
Second chapter of “The Heathen in His Blindness” : how ancient Christians (Jews) understood roman religio
Eighth chapter of ‘The Heathen in His Blindness" : a chapter on what definitions are, what role they play
Check the second chapter on propositions in “Possible Worlds: An introduction to logic and philosophy”. This chapter deals with words vs. concepts, sentences vs. propositions